- Digitale Edition
- /IG XII 4, 1
- /V. Tituli sacri
- /3. Praecepta de venditione sacerdotiorum
- /IG XII 4, 1, 319
B
B
1ἁ δὲ πρᾶξις ἔστω τᾶι ἱερείαι κατὰ τῶν μὴ ἐπιτελεσάντων τ[ὰ γεγραμμέ]–
1die Eintreibung gegen diejenigen, die die Vorschriften nicht erfüllen, soll der Priesterin zustehen
2να καθάπερ ἐγ δίκας· ὅπως δὲ μηδεμία ἀντιλογία γίνηται ὁπ̣[οθενοῦν μη]–
2wie aufgrund eines Gerichtsurteils. Damit aber kein Streit entsteht, woraus auch immer,
3θε̣ν̣ὶ̣ ποτὶ μηδένα περὶ τᾶς ἀξίας τῶν ἱερείων, ἐξέστω τῶι θύ[οντι, αἴ]
3über den Wert der Opfertiere, ist es jedem Opfernden erlaubt, wenn
4τίς κα δήληται, ὧν ὅσιόν ἐστιν θύεν τᾶι θεῶι καταβαλεῖν τῶν [γερῶν]
4er will, von dem, was der Göttin zu opfern würdig ist, anstelle der Ehrengaben
5τὸ διατεταγμένον· τοὶ στρατευόμενοι ἐν ταῖς μακραῖς ναυσὶν ἐ̣[πεί]
5die festegelegte (Summe) zu zahlen. Die Soldaten auf den großen Kriegsschiffen, wenn
6κα καταλύωντι τὸν πλοῦν θυόντω τᾶι Ἀφροδίται τᾶι Ποντίαι ἐπὶ τ[οῦ]
6sie die Fahrt beenden, sollen der Aphrodite Pontia opfern auf dem
7προγεγραμμένου βωμοῦ ἱερεῖον τέλειον ἀφ᾿ ἑκάστας σκανᾶς ἀπὸ
7oben bezeichneten Altar ein ausgewachsenes Opfertier von dreißig Drachmen
8δραχμᾶν τριάκοντα ἢ καταβαλλόντω τῶν γερῶν καθ᾿ ἑκάσταν σκα–
8Wert von jeder Zeltmannschaft oder anstelle der Ehrengaben pro Zeltmannschaft
9νὰν τᾶι ἱερείαι δραχμὰς δεκαπέντε καὶ ἐς τὸν θησαυρὸν δραχμάν·
9der Priesterin fünfzehn Drachmen zahlen und in den Opferstock eine Drachme.
10ἀπαρχέσθων δὲ καὶ τοὶ λοιποὶ πάντες τοὶ θύοντες ἐς τὸν θησαυρὸν τᾷ
10Als Spende sollen auch alle anderen, die opfern, der Aphrodite in den Opferstock
11Ἀφροδίται ἐπὶ μὲν βοῒ δραχμὰς δύο, ἐπὶ δὲ τοῖς ἄλλοις τῶν μὲν τε–
11legen für ein Rind: zwei Drachmen, für die anderen Opfertiere: die ausgewachsen
12λείων δραχμάν, τῶν δὲ ἀτελείων τριώβολ<ο>ν̣, ὄρν{ις}ιθος δὲ ὀβολόν,
12(eine) Drachme, die nicht ausgewachsenen drei Obolen, pro Vogel (eine) Obole,
13χωρὶ τῶν προδιατεταγμένων κατὰ τάνδε τὰν διαγραφάν· ἐξέσστ<ῶ>
13zusätzlich zu dem, was oben festgelegt wurde entsprechend diesem Reglement. Es sei
14δὲ τᾷ ἱερείᾳ καὶ ἀπομίσθωσιν ποιήσασθαι τούτων· ὁ δὲ ἀπομισθω–
14der Priesterin erlaubt, eine Verpachtung dieser (Einnahmen) vorzunehmen. Der Pächter
15σάμενος ἐχέτω τὰν ἐξουσ{ι}ίαν πράσσεσθαι [κ]αθὰ καὶ τὰν ἱέρειαν γέ–
15soll dieselbe Vollmacht zur Eintreibung haben, wie für die Priesterin vorgeschrieben
16γραπται· τᾶν δὲ κλαικῶν τῶν θησαυρῶν κυριευόντω τοὶ προστάται
16ist. Die Vorsteher sollen die Gewalt über die Schlüssel für die Opferstöcke haben
17καὶ ἀνοιγόντω μετὰ τᾶς ἱερείας καθ᾿ ἕκαστον ἐνιαυτὸν ἐμ μηνὶ Δα–
17und sie zusammen mit der Priesterin öffnen jährlich im Monat Da-
18λίωι καὶ τὸ μὲν ἥμισσον ἔστω τᾶς ἱερείας, τὸ δὲ ἥμισσον ἀναπεμπόν–
18lios, und die Hälfte (der Spenden) soll der Priesterin sein, die andere Hälfte sollen sie
19τω ἐπὶ τὰν δαμοσίαν τράπεζαν ἐς τὸν ὑφεστακότα τᾶς θεοῦ λόγον
19der öffentlichen Bank übersenden auf das vorhandene Konto der Göttin
20κ̣αὶ λόγον χρηματιζόντω ἐς τὰ δαμόσια γράμματα· τὸ δὲ χρῆμα τοῦ–
20und die Rechnung in das öffentliche Archiv verfügen. Dieses Geld
21το ὑπαρχέτω ἐς κατασκευάσματα ἅ κα δόξῃ τᾶι ἐκλησίαι, καὶ ἐς ἐπισ–
21soll bestimmt sein für Bauarbeiten, die die Volksversammlung beschließt, und für
22κευὰν τοῦ ἱεροῦ· αἰ δέ κά τις ψαφίξηται ὥστε{ι} ἐς ἄλλο τι καταχρη[σ]θῆμεν
22die Reparatur des Heiligtums. Wenn aber jemand zur Abstimmung bringt, das (Geld) aus den
23τὰ ἐκ τῶν θησαυρῶν ἢ προστάτας προθῆι, ἀποτισάτω τῶν α<ἰτί>ων ἕκασ–
23Opferstöcken anders zu verwenden, oder ein Vorsteher dies auf die Tagesordnung setzt, soll
24τος δραχμὰς χειλίας ἱερὰς τᾶς Ἀφροδίτας καὶ ἁ γνώμα ἄκυρος ἔστω.
24jeder der Verantwortlichen tausend Drachmen an Aphrodite zahlen, und der Antrag sei ungültig.
25ἀπαρχέσθων δὲ καὶ τοὶ ἐλευθερούμενοι ἐν ὧι κα ἐνιαυτῷ ἐλευθερω–
25Spenden sollen auch die Freigelassenen in dem Jahr, in dem sie freigelassen werden,
26θῶντι σὺν τῶι πρότερον καταβαλλομένωι δραχμὰς πέντε ποιούμε–
26zusätzlich zu den bereits früher gezahlten (Gebühren) fünf Drachmen, wobei sie die
27νοι τὰν καταβολὰν ἐπὶ τὸς ταμίας· διδόντω δὲ ἐς ἀπαρχὰν καὶ τοὶ
27Zahlung an die Schatzmeister machen. Als Spende sollen auch geben die
28ἁλιεῖς τοὶ ὁρμ<ώ>μενοι ἐκ τᾶς πόλιος καὶ τοὶ ναύκλαροι τοὶ πλέοντες
28Fischer, die aus der Stadt segeln, und die Schiffseigner, die um
29περὶ τὰν χώραν καθ᾿ ἕκαστον πλοῖον τοῦ ἐνιαυτοῦ δραχμὰς πέντε· αἰ
29das Land segeln, pro Schiff jährlich fünf Drachmen. Wenn aber jemand
30δέ τίς κα μὴ ἐπιτελέσηι τι τῶν ἐν τᾶιδε τᾷ διαγραφᾶι γεγραμμένων
30etwas von dem, was in diesem Reglement geschrieben ist, nicht ausführt
31ἢ μὴ θύσηι κατὰ τὰ ποτιτεταγμένα, ἀποτεισάτω τᾶι ἱερείαι τὰ ἐφ᾿ ἑκάσ–
31oder nicht opfert gemäß den Festlegungen, soll er der Priesterin die für
32τοις γεγραμμένα ἐπιτίμια, ἁ δὲ πρᾶξις ἔστω αὐτᾶι καθάπερ ἐγ δίκας·
32jedes (Vergehen) vorgeschriebene Strafe zahlen, die Eintreibung aber stehe ihr zu wie aufgrund eines
33κατὰ ταὐτὰ δὲ καὶ αἴ τινά κα ἁ ἱέρεια μὴ ποιῇ τῶν ποτιτεταγμένων αὐ–
33Gerichtsurteils. Ebenso auch wenn die Priesterin etwas von dem ihr gemäß dieses Reglements
34τᾶι κατὰ τὰν διαγραφάν, ἀποτεισάτω δραχμὰς χειλίας ἱερὰς Ἀφροδί–
34Vorgeschriebenen nicht ausführt, soll sie als Strafe tausend Drachmen zahlen an Aphrodi-
35τας, φαινέτω δὲ ὁ χρῄζων κατὰ τὸν νόμον· ἐπὶ δὲ τᾶι πράσει τᾶς ἱερωσύ–
35te, und jeder, der will, kann sie anzeigen gemäß dem Gesetz. Beim Verkauf des Priestertums
36νας θυσάντω τοὶ προστάται τᾶι Ἀφροδίται τᾶι Πανδάμωι δάμαλιν ἀ–
36sollen die Vorsteher der Aphrodite Pandamos opfern eine junge Kuh
37πὸ δραχμᾶν ἑξακοσιᾶν· v τὸ δὲ γενόμενον ἀνάλωμα ἔς τε τὰν θυσί–
37von sechshundert Drachmen. Die angefallenen Kosten für das Opfer
38αν καὶ τὰν ἀναγραφὰν τᾶς διαγραφᾶς τοὶ ταμίαι προτελεσάντω καὶ ἀπο–
38und die Aufzeichnung des Reglements sollen zunächst die Schatzmeister bezahlen und
39λογιξάσθων μετὰ τᾶς ἄλλας δαπάνας· ἁ δὲ πριαμένα τὰν ἱερωσύναν [ἱ]–
39abrechnen mit den anderen Ausgaben. Die Käuferin des Priestertums soll
40ε̣ράσθω ἐπὶ βίου· καταβολὰς δὲ ποιησεῖται τρεῖς ἀργ̣υρίου, τὰμ μὲν πράταν ἐμ μη–
40lebenslang Priesterin sein. Sie soll den Kaufpreis abzahlen in drei Raten, die erste im
41νὶ Ἀλσείωι τῶι ἐπὶ μονάρχου Χαιρεδάμου, τὰν δὲ δευτέραν ἐμ μηνὶ Βατρο–
41Monat Alseios unter dem monarchos Chairedamos, die zweite im Monat Batromios
42[μ]ίωι τῶι μετὰ μόναρχον Χαιρέδαμον, τὰν δὲ τρίταν ἐμ μηνὶ Δαλίωι τῶι ἐ–
42nach dem monarchos Chairedamos, die dritte im Monat Dalios unter
43[πὶ τ]οῦ αὐτοῦ μονάρχου· καὶ ἐπεὶ ὁ δᾶμος εὐσεβῶς διακείμενος κατεσκε̣[ύ]–
43demselben monarchos. Und wenn das Volk in frommer Gesinnung errichtet haben wird
44[ακε ποτὶ] τῶι ἐπὶ θαλάσσαι ἱερῶι καὶ ἄλλα χ̣ρηστήρια, καρπευέσθω καὶ ταῦ[τα]
44andere Nutzbauten bei dem Heiligtum am Meer, soll die Priesterin auch diese wirtschaftlich
45[ἁ ἱέρεια· τοὶ δ]ὲ̣ π̣ωληταὶ ἀπομισθωσάντω ἀναγράψαι τάνδε τὰν διαγραφὰ[ν]
45nutzen können. Die Poleten sollen verdingen, dass dieses Reglement aufgeschrieben wird
46[ἐς στάλαν λιθίναν κα]ὶ̣ ἀναθέμεν παρὰ τῶι βωμῶι τᾶς Ἀφροδίτας τᾶς Π[ον]–
46auf eine steinerne Stele und aufgestellt wird beim Altar der Aphrodite Pontia;
47[τίας· ἀπομισθωσάντω δὲ καὶ] τ̣ελέσαι τὰν [ἱέρ]ειαν κατὰ τὰ νομιζόμενα [καὶ]
47sie sollen auch verdingen die Weihe der Priesterin gemäß den Gesetzen und
48[τὰν διαγραφάν· τὸ δὲ γενόμενον ἀνάλω]μα ἔς τε τὰν ἀναγραφὰν τᾶς διαγραφᾶ̣[ς]
48dem Reglement. Die angefallenen Kosten für die Aufzeichnung des Reglements
49[καὶ τὰν στάλαν καὶ τὰν τελετὰν τᾶς ἱερείας καὶ τ]ὰν θυσίαν ἐπὶ τᾶι πράσε[ι]
49und die Stele und die Weihe der Priesterin und das Opfer beim Verkauf
50[τᾶς ἱερωσύνας καταβαλεῖ ἁ πριαμένα τὰν ἱερωσύναν ἅμα τᾶι πράται καταβολᾶι].
50des Priestertums soll die Käuferin des Priestertums erlegen zusammen mit der ersten Rate.
Konkordanz
SEG
- SEG I 344
- SEG L 766
- SEG LV 932
- SEG LXII 906 app.cr.
- SEG LXII 1849
- SEG LXIII 656
- SEG LXIII 660
- SEG LXIV 745
- SEG LXIV 2156
- SEG LXV 114
- SEG LXVI 2418